-- H.L. Mencken, The Divine Afflatus
Saturday, December 5, 2009
Lost
-- H.L. Mencken, The Divine Afflatus
Friday, December 4, 2009
Ang Thesis ni Anna
Namimilipit na ba kayo sa taas ng bayad sa kuryente, LPG at iba pang may kinalaman sa energy consumption? Kung gano'n basahin itong solusyon ni Anna -- sabay ilag! He he he...
========================================================
Fifty years after the end of WWII, the US Postal Service planned to include a picture of the Hiroshima bomb as a historic event in a souvenir sheet commemorating the end of the war. However, due to objections from Japan, followed by pressure from the White House, the design was replaced with a picture of President Truman announcing the end of war.
=========================================================
Monday, November 30, 2009
The Bee
I did not hear his buzz, but I did feel the contented peace that made the bee choose our garden as his sanctuary.
But I know it will not last; good things never do. The sun’s ray turns too hot and the bee has to go, taking his nectar with him. As with everything that lives, the bee is accountable to the price of existence -- Work.
I, too, am not different. So, to work.
Ah, to bee or not to bee.
Ruminations
In between books, I read quotations -- because I always encounter them in books written by great authors. The threads that connect great works I already noticed long ago. Here's what I stumbled upon recently:
As is the generation of leaves, so is that of humanity.
The wind scatters the leaves on the ground, but
the live timber burgeons with leaves again
in the season of spring returning.
So one generation of men will grow while
Another dies.
-- Homer, The Iliad
This is familiar. Ecclesiastes (1:4) rephrased it briefly but beautifully:
Generations come and generations go, but the Earth remains forever.
This got me thinking, which quotation came first? So, Googling Wikipedia, I got the following information:
"...the Iliad is among the oldest extant works of Western literature, and its written version is usually dated to around the 8th Century BC. The Iliad contains approximately 15,700 lines, and is written in a literary amalgam of several Greek dialects. The authorship of the poem is disputed."
And this:
"Some scholars believe much of the Old Testament was written in Mesopotamia [Now called Iraq -- Pogi]. It is believed the Old Testament was composed and compiled between the 12th and the 2nd Century BC..."
So either one could have been first, unless conclusive evidence is found to favor one or the other. Whatever. To continue: this line of thinking naturally leads to:
What has been will be again,
What has been done will be done again;
there is nothing new under the sun.
-- Ecclesiastes 1:9
And whenever I get to Ecclesiastes, I always think of 9:11 --
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favor to men of skill; but time and chance happen to them all.
Which simply means "Life is not fair," with the corollary, "May araw ka rin." Anyone with a fair amount of sensibility gets to realize this early or late in life. So I take to heart a quote from Ayn Rand's Atlas Shrugged: "We never had to take any of it seriously, did we?"
It seems Damon Runyon did not. This quote is attributed to him:
The race is not always to the swift, nor the battle to the strong—but that's the way to bet.
Yea.
Thursday, November 26, 2009
Yupi Diksiyonaryong Filipino
Hinahalughog ko ngayon yung mga malapit na bookstore para bilhin yung bagong edition ng UP Diksiyonaryong Filipino ni Virgilio Almario, aking gabay sa Tagalog o ang mas malawak na wikang Filipino.
Medyo atubili ako nang konti, kahit alam kong kailangan ko ito at bibilhin ko bandang huli.
Medyo nanlalamig lang ako pag nababasa ko yung mga inampon ng UP na mga banyagang salita, halos lahat mula sa English. Tulad ng "test" -- sa Filipino ng mga Filipino ni Rio Alma, inurirat pa niya kung ang tamang baybay nito ay "tes"; ang huling hatol ay hindi malalag yung huling "t." Ganyan din ang "k" sa "desk."
"Mayor" o "meyor"? Mayor. O, mas maigi, alkalde. Kung lasenggo si kagalang-galang, alakalde. Bise Presidente na si Jejemon Binay, pero laging Vice Ganda si la loca bongga. Major Major? Problema na ni Venus Raj yan.
Balik tayo sa yuping adhikain nitong mga tiga-UP. Ba't kailangang humiram habang meron naman tayong maayos na salita para sa test? Di pa ba sapat ang "pagsusuri" o "pagsusulit"? Ang tingin ko eh may pagsaalang-alang sa pagbigkas at sa paggamit.
"Marubdob na pagbati, kapatid, saan ang iyong patutunguhan?"
(Oy, 'tol, sa'n ang lakad?)
"Ala ey, may pagsusulit kami sa Agham at naantala ang dating ko; sige magkuro-kuro na lang tayo sansaglit."
(Oy, brods, may Science test kami at late na ko. Kita-kitakits na lang tayo maya't tsika tayo.)
Kitam?
Ok, kung lalagyan natin ng konsiderasyon ang pang-araw-araw na gamit ng salita para hindi tila nagbabalagtasan tayo lagi, sige, test na kung test, blakbord na sa halip na pisara. Kung gano'n tanggapin na rin ang makabagong jologs, kapalit ng huklubang baduy, para hindi tayo ondoyin sa pagtutol ng mga bagets, dba?
May tututol dahil ang mga salitang ito ay nakasandal lang sa pagka-uso at kukupas din at dagliang maglalaho. Ganyan naman talaga kung buhay ang lengguwahe, may isinisilang habang may tumatanda na't nakakaligtaan hanggang pumanaw. Pero habang nand'yan si Lolit Solis, maaalaala natin ang bansag niya kay Kris na "pukengkeng"; hindi pa tsugi 'yan, mader.
Yung mga gumagamit pa ng Latin ay walang ganyang problema: dedo na ito, tsong, at dahil walang interesado masyado, di na paglalaruan ito. Turing ng Gen-X sa gurang na Latin ay paso na ito. Sa mga magpipilit na napakahalaga ng Latin para basta-basta na lang maglaho, dapat ding isipin na mahalaga lang ito dahil ito marahil ang ginamit sa mga biblia nu'ng unang panahon. Lumagapak yung Roman Empire at nasalin sa Old English ang biblia. Dito sa Pinas, nasalin ito sa Kastila, siempre.
Bakit napunta sa biblia ang usapan natin? Importante kasi ang relihiyon, at Latin ang ginagamit sa ritwal at misa noon (at ngayon). Kaya dapat panalatihing buhay ito dahil dinala nito ang salita ng Diyos at ikinuwento nito ang buhay ni Jesus? Aba, kung gano'n hindi dapat namatay ang Aramaic, yung gamit na wika ni Jesus at mga kakosa at kabarangay niya. Mas mabilis sigurong makalusot ang mga panalanging Aramaic kaysa English sa itaas. Pero ganyan naman tayo eh: pag may sinusuyo kumakambyo tayo agad sa English dahil parang walang lakas itong sariling wika.
"Quiet na baby; see the moon. Sleep na babyyy...jejomar (jesus, joseph, mary) you naman eh." Hesusmaryosep!
Pero meron pa ring nananalangin sa wika natin. Paano kung hihingi ka kay Lord ng iPad, laptop o touch-screen na cellphone? Balik na sa Taglish. May hinala akong mutant itong UP Diksiyonaryong Filipino at kahit pa'no eh aampunin ang mga salitang ito.
In di long ran Ay wil stil bay di UP diksiyonari, bekows Ay wil nat lern haw tu yus di lenggweyds en wil heb meydyor meydyor prablem in may layf.
Kung ano ang bigkas, siya ang baybay. Sa imahinasyon (pagkatopak) ko, ito ang lalabas sa wika natin kung unli ang paghiram natin ng imports. Jejeje.
Sumbong: Wala sa binagong edisyon na ito ang mga sumusunod na salita: Pusoy, Pusoy-Dos, Iwas-Pusoy, Yosi, Borloloy, Nenok, Bototoy, Budol-Budol, Ativan, Akyat-Bahay, Kakosa, Boga, Istokwa, Askal (asong kalye), Pusakal (pusa naman), Bondying, Kikiam, Dikiam, Sarao...
Iniisip ko kung paano isisingit ang M-16, .45, GRO (parang LPG, spell out?), 8-Ball, 9-Ball.
Siguro makakatulong tayo kung may imumungkahi kayong mga salitang posibleng hindi pa rin naisali ng mga editor.
Monday, November 9, 2009
The pain that overrides joy: The tragic side of journalism
caused by famine. This terrible picture won photographer
Kevin Carter the Pulitzer Prize 14 months later.
Sunday, November 8, 2009
My Book Report
"My theory is that the human species is getting worse, not better. I believe, so to speak, in an evolution in reverse. The last man on earth will be both a criminal and a madman."-- Enemies, A Love Story, Isaac Bashevis Singer
It's strange, I'm doing now what I shirked in my high school days: I'm doing a book report, in a lazy way, though. I just extract some portions of the book that leaves a deep impression on my way of thinking, to remind me of what the book is about and why it is important. My way is haphazard, whimsical, fun.
Books that used to bewilder me in younger days are now clear and friendly, their information flowing freely into my mind, informing, beguiling, prodding. If you are prepared, you get to understand and play the delightful game of life.
Sometimes I get some answers, and usually those answers lead to more questions. A never-ending thread that leads somewhere, to the indefinable last frontier if you pursue it long enough, if you last long enough. Great men have tried and failed. I don't even know how to begin.
To fully appreciate this 240-page novel, you must have gone through volumes on Philosophy (Singer quotes Spinoza and Schopenhauer); the Jewish, Catholic and other religions; World History ancient and modern, including World War II (particularly about the Holocaust); astronomy, biology and, of course, literature. If you are good in Math, it will be wasted here.
Since all the major characters in this novel -- Herman Broder and his three wives -- are survivors of the Holocaust, they provide a deeper look into what really happened in the Nazi concentration camps and into Stalin's equally murderous treatment of the refugees. Spielberg and Tom Hanks lifted part of the veil in Schindler's List, Saving Private Ryan, and Band of Brothers. Movies like The Pianist and Sophie's Choice added their share.
Anyway, here are some parts of the novel which impressed me.
"In Herman's private philosophy, survival itself was based on guile. From microbe to man life prevailed from generation to generation by sneaking past the jealous powers of destruction. Just like the Tzivkever smugglers in World War I, who stuffed their boots and blouses with tobacco... so did every bit of protoplasm, or conglomerate of protoplasm furtively traffic its way from epoch to epoch. It had been so when the first bacteria appeared in the slime at the ocean's edge and would be so when the sun became a cinder and the last living creature on earth froze to death, or perished in whichever way the final biological drama dictated."
Shades of Lewis Thomas, the physician-essayist whose books, The Lives of a Cell: Notes of a Biology Watcher and The Medusa and The Snail, delighted and influenced me in the '80s.
"We leave traces of ourselves wherever we go, on whatever we touch." That's Thomas, combining mundane existence and small-scale biological observations.
"...
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity."
..."
-- The Second Coming, W. B. Yeats
Saturday, November 7, 2009
The Catbird Seat
-- William the Henry
Monday, October 12, 2009
Trisha's painting
I made a wish-ko-lang stamp of this painting by 13-year-old Filipina Trisha Co Reyes. The painting is her entry to the International Children’s Painting Competition on the Environment 2011. The competition had four million entries from 99 countries. Trisha won. We need more Pinoys like Trisha than the imbeciles occupying Malacanang.
See http://www.philstar.com/Article.aspx?articleId=734584&publicationSubCategoryId=200
Sunday, October 11, 2009
Salome
Si Salome, kasintahan ni Elias, ay nawala sa “Noli Me Tangere” nang kaltasin ni Rizal ang kabanatang saan siya binigyang buhay. Mababasa ang detalya tungkol sa nawawalang kabanata at ang kabanatang “Elias at Salome” mismo sa http://tl.wikipedia.org/wiki/Elias_at_Salome#Tingnan_din
at hanggang ngayon ay matindi pa ang hatak nito sa akin. Lumukso ang aking
puso nang bigyan ako ng permiso ni Ms. Barrios na ilagay ang tula niya dito sa
aking blog. Na-contact ko siya sa http://joibarrios.blogspot.com/
Kay Salome, ang tauhang hindi napabilang
sa “Noli Me Tangere”
Ni Joi Barrios
Lagi na’y nakaabang ka sa iyong durungawan
tuwing sumasapit ang dapithapon, Salome.
Waring ritwal ang laging pag-antabay
sa pagdating ng kaibigang tulisan.
Bago lumubog ang araw,
nakaupo ka na sa may pasimano,
inaabala ang kamay sa kung anong gawain,
habang ang mga mata ay nasa lawa,
tuwing makalawang sandali.
Ay, Salome.
Bawal sa mga babae ng iyong panahon
ang pamimintana.
Ito’y pahayag ng pag-anyaya,
parang kamison
na sumisilip sa balikat,
o sakong na dumudungaw
sa laylayan ng saya.
Ang pagtanaw sa lansangan
ay paghangad ng mga bagay
sa labas ng tahanan,
sa panahong and daigdig na babae
ay sala, silid, kusina
at ang tanging pangarap
na pinahihintulutan
ay maging asawa at ina.
Ang batas na ito ay eskapularyong
laging nakalapat sa dibdib
sa paggising at pagtulog
at pamaypay na lagi nang nagkukubli
sa iba pang lihim na hangarin
na maaaring mamutawi sa labi.
Ngunit lagi na’y nakaabang ka
sa iyong durungawan
tuwing sumasapit and dapithapon, Salome.
Kasinghaba ng buhok mong nakalugay
ang paghihintay.
Nakikipagkaibigan ka sa pagkainip
sa bawat hiblang sinusuklay.
Habang inaalo,
ang pusong nagpasyang magmahal
sa isang lalaking walang maipapangakong
singsing, tahanan o mga supling.
Kasingtalim ng munting karayom
na gamit sa pagsusulsi
ang takot na kumukurot sa puso
tuwing kumakagat ang dilim
at wala pang bangkang tumatawid sa lawa.
Nakikipagtalo ka sa pangamba
pagkat ang isipan
ay patuloy sa paghabi
ng kung anong masamang pangyayaring
maaaring maganap sa kaibigan.
Habang inaalo,
muli at muling inaalo,
ang pusong nagpasyang magmahal
sa isang tulisang laging hinihiram
sa kanyang digmaang ipinapaglaban.
Ay, Salome.
Kinakailangan mong mamuhay at magmahal
nang higit sa iyong panahon.
Kaya’t binuksan mo ang durungawang
ipinipinid ng iba.
Sinukat mo ang pag-ibig
hindi sa pamamagitan ng kasal
na may basbas ng langit
kundi ng pag-iisang dibdib
na binibigyang katuparan
ng pagniniig ng puso at diwa
at dugo at laman dito sa lupa.
Nangahas kang bigyan ng kahulugan
ang mga salitang
pag-ibig, tahanan, pagkababae.
Kaya’t wala ka man sa mga pahina
ng nobelang dinakila,
hindi man ikaw
ang tinanghal na halimbawa
sa mga dalaga ng iyong lahi,
lalagi ka sa aming alaala.
naghihiwalay sa atin
ang iisang pangarap:
ang makamit ang kalayaang magtakda
ng sariling buhay
sa anumang panahon.
Ang "Salome..." ay isa sa mga tula sa libro ni Joi Barrios, Ang Pagiging Babae Ay Pamumuhay Sa Panahon Ng Digma.
Saturday, October 10, 2009
What the '60s had that we don't have
The 1960s did not have the fast-paced technology we have; but they had resources for fun that we don't have now. This video shows an era gone but ever relevant.
What do we have that the '60s did not? More worries.
Don't Worry, Baby
Well it's been building up inside of me
For oh I don't know how long.
I don't know why
But I keep thinking
Something's bound to go wrong.
But she looks in my eyes
And makes me realize
And she says, Don't worry baby
Don't worry, baby,
Don't worry, baby,
Everything will turn out alright.
Don't worry, baby
Don't worry, baby
Don't worry, baby.
I guess I should've kept my mouth shut
When I started to brag about my car.
But I can't back down now because
I pushed the other guys too far.
She makes me come alive
And makes me wanna drive
When she says, Don't worry, baby
Don't worry, baby,
Don't worry, baby,
Everything will turn out alright.
Don't worry, baby
Don't worry, baby
Don't worry, baby.
She told me, Baby, when you race today
Just take along my love with you.
And if you knew how much I loved you
Baby, nothing could go wrong with you.
Oh, what she does to me
When she makes love to me
And she says, Don't worry baby
Don't worry, baby,
Don't worry, baby,
Everything will turn out alright.
Don't worry, baby,
Don't worry, baby,
Don't worry, baby.
For more, go to http://www.musicbabylon.com/artist/never_been_kissed_soundtrack/never_been_kissed/226889-the_beach_boys_dont_worry_baby-lyrics.htm
What's the name of the song?
The tune for this Sony Cybershot T700 ad, very catchy and full of joy, has been spreading silently among thousands who had seen it. iTune and other websites are being searched for the elusive title of the song. It took a lot of trial and errors to even find this ad spot in YouTube. Enjoy and, if you know the title of the tune, please let me and thousands of others know. The main vocal, I learned, was sung by Jazz singer Emma Pask.
More about Emma Pask at http://www.youtube.com/results?search_type=&search_query=emma+pask
Tuesday, October 6, 2009
I Got Caught Dancing Again
Monday, September 7, 2009
Long Ago and Far Away
Long Ago and Far Away
Long ago a young man sits and plays his waiting game,
But things are not the same it seems as in such tender dreams.
Slowly passing sailing ships and sunday afternoon,
Like people on the moon I see, are things not meant to be.
Where do those golden rainbows end?
Why is this song so sad?
Dreaming the dreams I've dreamed my friend,
Loving the love I love.
To love is just a word I've heard, when things are being said:
Stories my poor head has told me, cannot stand the cold.
And in between what might have been, and what has come to pass,
A misbegotten guess, alas, and bits of broken glass.
Where do your golden rainbows end?
Why is this song I sing so sad?
Dreaming the dreams I dream my friend,
Loving the love I love to love, to love, to love...
Friday, August 14, 2009
Dialectics
And words are all I have
To take your heart away.
-- Bee Gees
Serendipity.
In the last two weeks I've been fascinated by a channel in cable TV showing some Chinese telenovelas, of which some use the dialect of Fookien -- now Fujian or Fukien -- the province of my forebears. Then I received an email concerning the extinction of some indigenous dialects in Taiwan, claiming that the result may enervate its people and culture. People can sometimes push specialization to absurd proportions.
The main language in Taiwan, a politically detached province of China, is Mandarin, the most widely written and spoken language in the world, through sheer weight of population, not choice. Anyway, why lament over the loss of little known dialects in Taiwan or elsewhere? I don't see the impact on us of the loss of Incan language or Mayan dialects, of sanskrit, or even the dying gasps of Latin. Our ignorance of Itawis or Ibanag here does not faze us.
I am pure Chinese by birth, Filipino by naturalization and inclination. My elementary and high school education consisted of English from 7 a.m. to noon and Chinese from 1 p.m. to 5 p.m. Filipino teachers taught us in the morning, Chinese old maids, mostly, grumbled and yakked at us all afternoon. I still remember the admonition of one Chinese teacher in Math class: "A language which cannot express itself completely in Math, Science, Arts or Medicine is not fit for survival in the international community."
Obviously he was referring to Tagalog or, in a wider aspect, what we call Filipino. It was a dialect promoted to language status because a nation must have one. Spanish-speaking oldsters were dying then, and the postwar generation was rebelling against the other colonial tongue, English.
Will Tagalog or Filipino fill the requisites? Let us see. Tatsulok, in love affairs or in Trigonometry, is acceptable, but what about the triangle's component sides -- opposite, adjacent, hypotenuse? Baligtad (alternate spelling: baliktad), katabi (kasiping? for adulterers), dayagonal (the UP method of dealing with words not found in vernacular dictionaries)?
Radyo and robot are easily absorbed now; we can only joke about such words in the '70s. We came up with bahag-ari = briefs, salungguhit = panties, so on. I will rush by the words aneurysm, thrombosis, spleen and other medical terms. Filipino, with a mixture of Taglish and Englog, is a language, so far as international opinion is concerned; however, I don't foresee foreigners learning Tagalog like we take the initiative to speak and write Nippongo, Arabic, Chinese, or even Korean -- mainly for the sake of earning yens, dinars, yuan and won.
Latin died after the Roman Empire declined and eventually shrunk to boot-shaped Italy; the ancient language is being resuscitated a la Lazarus by tiny Vatican within its boundary.
Latin nowadays is considered a mark of esoteric learning. Nevertheless, Rome and its residents are still convivial companies.
The language of Greece remains Greek to me -- a pun -- and in modern times its financial troubles are as vast as their erstwhile culture. The British lost control where their sun should set and rise after World War II, but English thrives -- because the Americans replaced them. American English, which I use, reigns over English English. Through these upheavals, dialects among conquered and liberated territories were bred, mixed, and died.
Take capampangan, which I use with cabalens. A Pampango from urban Angeles may find the intonation of a provincemate from, say, Macabebe or Sexmoan (love that name!) a bit harsh to the ear. Residents in some parts of Pampanga aspirate their "h" while some of us are teased for losing the letter when we talk -- the 'Enry 'Iggins syndrome, I call it. However, I cannot shake off the belief that capampangan is not a dialect that flows mellifluously: The Pampango poetry I read so far grates on the ears and senses. Maybe it's the writers, not the dialect; for I believe that every means of communication have the innate potential for verbal artistry.
The Fookien dialect of the Chinese in Manila is a cultivated singsong compared to the heavy accents of those living in distant provinces -- here and in China. Characters on the TV shows I mentioned also stress their words differently; their sppeches sound harsh to me. Chinese in different parts of the world adopt the characteristics convivial to the culture where they are immersed. This applies to all nationalities, languages, dialects, slangs, idioms, even pictographs and spelling. I need not go further than the difference in the English spelling of, say, "theater" in England and "theater" in the United States; in the usage of "elevator" and "trunk" in the US vis-a-vis "lift" and "boot" in UK.
Languages have subspecies, variants and mutations too, words within words. I admire the Tagalog usage of those who reside in Batangas, Bulacan, Quezon ang Lucena provinces for enriching our vocabulary, though I cannot swallow the shallow ideas behind the work of Balagtas. Only teachers can appreciate him. We do not lose anything if we don't read his Florante at Laura or Jose dela Cruz's Ibong Adarna. I think I learned more and had fun with Pugad Baboy and Kiko Machine.
Thousands and thousands of dialects are born to die, like millions of animal, horticultural, ornithological, ichthyological and other sort of species exist and die, most unknown, unseen, and unlamented. Language is a living and constantly evolving organism, and, as with the creations of this world, there is a time to live and a time to die. In the long run, I will not lose sleep over dialects.